Василь Мартинюк,
Луцьк, Україна
Я народився 16 січня 1966 року в с. Карпилівка Сарненського району Рівненської області. Закінчив філологічний факультет Волинського державного університету ім. Лесі Українки. Учителював, працював літературним редактором журналу "Благовісник".
Автор збірки "Оновлення серця" (2004).
Одружений. З дружиною Марією виховуємо шестеро дітей.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Браво, Василю!
Така досконала поезія, так легко читається, нічого зайвого, можна сказати, жодного слова зайвого! Не тільки Пушкін сонетами романи писав, от і пан Василь видав поему!
Єдине, що мені здалося, як простому читачеві, що укорочені рядки нічим не оправдвані, як на мій погляд, адже це сонет, строга форма поезії… Нижче даю ті рядки і варіанти:
а) "І прийде день тобі рождать." – " І прийде день тобі Його рождать.";
б) "Щоб вічно царювать." – " Щоб вічно в цілім світі царювать.";
в) "Спасенний я, від смерті втік!" – " Спасенний я, від смерті духу втік!";
г) "Як доказ вдячності повік." – "Як щирий доказ вдячності повік."
Микола Калінін
2011-08-15 14:37:50
Ну, я там трохи не точно дав :((
У вірші було "І прийде день ЙОГО рождать." – " І прийде день тобі Його рождать.";
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 14) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.