Господь, Боже мой,
Я же прах земной
Господи, мало разума у меня в голове,
Что бы красиво молиться Тебе.
Господи, страшно становиться порой,
А может, неправильной молюсь я молитвой?
Господи, как мне быть?
Молитву одну и ту же твердить,
Ничего в голову больше не идет
Один и тот же калейдоскоп.
Господи, почему такой замкнутый я?
Почему, почему молитва такая скудная моя?
Почему нет глубины в молитве моей?
Почему ползаю на мили в молитве своей?
Даже Дух Святой иным языком молится за меня,
Замечаю, уже три месяца одни и те же слова.
Не знаю, Господи, это радость или беда.
Я же не умею переводить Святого Духа слова
Боже мой, молитва моя замерла
Неужели это будет продолжаться всегда.
Господи, Боже мой,
Выведи меня из этого ступора,
Из этой молитвы одной.
Господи, дай ясность ума,
Что б я не вытаскивал слова из себя,
Что бы пела молитва моя.
Господи, Боже мой,
Мне говорят:
«Когда молишься представь, Иисус пред тобой,
Говори с Ним говори»
А как говорить, когда Он молчит?
Господи, прости, что уже старым познал Тебя,
Мысли притупились,
В молодости острее были.
Как на тормозе стою
Трудно сдвигаю мысль ржавую свою,
Боже мой, почему так трудно общение с Тобой?
Стихи пишу, мысль острее у меня
Да и то, это не я,
Это Дух Святой пишет за меня.
Изнемогает мысль моя
Почему не такой как все я?
Другие могут часами молиться,
А мне такое и не сниться
И боюсь, а вдруг моё славословие
Превратится в пустословие?
Говорят: «Дитем будь пред Ним»
И дитем боюсь я быть,
Можно такого наговорить
Потом ввек не отмолить
Я знаю, Боже, Ты здесь со мной
Ты мне даже чудо Свое показал,
Когда ум мой отдыхал
На иных я молился языках.
Погас свет, потух котел
Не загоралась свеча,
Только куча спичек у меня
Полным пламенем не горела ни одна,
А ночью встал и котел, и свечу – все позажигал
Что это было?
Может слава Божья ко мне сходила?
Не знаю, не видел я, темнота была
Я знаю – это была молитва не моя,
Это была молитва Святого Духа.
А сейчас я псалмы пою,
Этим Тебе, Боже, славу воздаю.
гоменюк михаил,
г.гайсин, украина
гоменюк михаил владимирович, пришел к Иисусу в 2004 и полностью посвятил свою жизнь Богу. сейчас пишу стихи e-mail автора:lichmanyk@mail.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 9477 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.